Wednesday, August 25, 2010

How to become a better writer and encourage children to take up creative writing.

This little insight has applications in diplomacy, education, relationships etc.
I have discovered a new hobby. I take my English writing and translate it into German and then translate it back from German into English. I do this through the google translator. I am pleasantly surprised that the translation is not exactly the same especially if the initial writing is a little fuzzy.. If I translate from English to German to Hindi and back to English there are subtle changes. Soon enough a magical line emerges and I am not sure if it is ever possible that I would be able to create such a masterpiece on my own. Try this for yourself and see how you can create superior writing. After you have done a few different translations through different or even multiple languages of the same paragraph or song you will have enough material to write an entirely new poem or prose. It will be enchantingly different and sometimes better than your original song/prose. You can encourage children to write a poem/prose and show them how to transform their writing instantly into a new...

I wrote this little poem,

He will never have his mojo
And his top spin is missing
As he seeks it in the clouds
while it is always next to his chin.

From English to Bulgarian and back to English:

He never his mojo
And no top spin
As he seeks in the clouds
while it is always to his chin.

To Danish and back:

He will never get its Mojo
And his top spin defects (Did I write this magical line?)
As he seeks in the clouds
while it is always at the side of his chin.

From Danish to Greek to Arabic:

It will not happen Mojo (Did I write this funny line?)
The defects are the biggest
Such as research in the clouds
And always on the side of the chin.



From Danish to Greek to Arabic to Indonesian to English:

Mojo will not happen
A disability is the biggest (Where did this line come from?)
As research in the clouds
And always on the side of the chin.

From English to Japanese and back:

He was not my Mojo
There is not enough and his top-spin
He is seeking as a cloud (Is this my very own line?)
In addition, next to my chin.

Well try it for your self. Write something and then instantly change it into a classic!

When neighbors who speak the same language and come from the same culture many times don't understand each other then just imagine when two people who understand only in their own language communicate what will be the affect. This google translation shows in a finer detail that each language has its own nuances and cultural differences. And in order to closely understand how the other person's brain is interpreting what one is trying to convey it may prove effective to actually be able to communicate better in the other person's perspective. The next best thing would be for instance say President Obama wants to give a speech in Hindi in India. He should translate that speech through google translator into Hindi and back into English. It will give him further insight into what the Indian brain will be hearing. And he can then fine tune the speech to make it convey to the Indian mind more closely what he wants to say. It will be wise for the diplomats at the UN to use the google translator to gain insight into the understanding of the view points of the other fellow members.

We must make all students study atleast two languages. And if businessmen are doing business overseas they may want to study the naunces of the foreign mind by translating the messages back and forth to communicate better. Different cultural and language backgrounds can understand each other by communicating better through google translator's help.

No comments:

Post a Comment